½Å½ÇÇÑ ¸»¾¸ µó 1:5-9 |
---|
º»¹® µó 1:5-9 Á¦¸ñ ½Å½ÇÇÑ ¸»¾¸ 5³»°¡ ±×´ë¸¦ Å©·¹Å¸¿¡ ³²°Ü µÐ °ÍÀº ³²Àº ÀϵéÀ» Á¤¸®ÇÏ°Ô Çϰí, ³»°¡ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ¼ºÀ¾¸¶´Ù Àå·ÎµéÀ» ¼¼¿ì°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÔ´Ï´Ù. 6Àå·Î´Â ÈìÀâÀ» µ¥°¡ ¾ø¾î¾ß Çϸç, ÇÑ ¾Æ³»ÀÇ ³²ÆíÀ̶ó¾ß Çϸç, ±× Àڳడ ½ÅÀÚ¶ó¾ß Çϸç, ¹æÅÁÇÏ´Ù´Â ºñ³À̳ª ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù´Â ºñ³À» ¹ÞÁö ¾Ê¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. 7»ç½Ç °¨µ¶Àº Çϳª´ÔÀÇ Ã»Áö±â·Î¼ ÈìÀâÀ» µ¥°¡ ¾øÀ¸¸ç, Àڱ⠰íÁý´ë·Î ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ½±°Ô ÆøÇàÀ» ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ºÎÁ¤ÇÑ À̵æÀ» ŽÇÏÁö ¾Ê¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. 8¿ÀÈ÷·Á ±×´Â ¼Õ´ÔÀ» Àß ´ëÁ¢Çϸç, ¼±ÇàÀ» ÁÁ¾ÆÇϸç, ½ÅÁßÇϸç, ÀǷοì¸ç, °æ°ÇÇϸç, ÀÚÁ¦·ÂÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, 9½Å½ÇÇÑ ¸»¾¸ÀÇ °¡¸£Ä§À» ±»°Ô ÁöÄÑ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ´Â, ±×°¡ °ÇÀüÇÑ ±³ÈÆÀ¸·Î ±Ç¸éÇÏ°í ¹Ý´ëÀÚµéÀ» Ã¥¸ÁÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÔ´Ï´Ù. À̾߱â ö°»ê¾÷À¸·Î ´ëÀç¹úÀÌ µÇ¾ú´ø Andrew Carnegie (1835-1919) ¸»°í, Dale Carnegie (1888-1955)¶ó´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ»ç¶÷Àº ¼º°øÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÇ ½É¸®¿¡ ´ëÇØ¼ ±ÛÀ» ¾²°í, °¿¬À» ÇÑ, ÀÌ ºÐ¾ßÀÇ °³Ã´ÀÚÀÔ´Ï´Ù. 1936³â¿¡ ±×´Â ¡º¾î¶»°Ô Ä£±¸¸¦ ¾ò°í ¾î¶»°Ô »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿µÇâÀ» ÁÙ °ÍÀΰ¡? (How To Win Friends and Influence People)¡»¶ó´Â Ã¥À» ½è½À´Ï´Ù. ÀÌ Ã¥¿¡´Â ÀÌ·± À̾߱Ⱑ ³ª¿É´Ï´Ù. ¾ðÁ¨°¡ ½ÃÄ«°í ´ëÇÐÀÇ ÃÑÀå ·Î¹öÆ® ¸ÞÀ̳ªµå ÇãÄ£½º¸¦ ã¾Æ°¡ ´ç½ÅÀÌ °í¹ÎÀ» ó¸®ÇÏ´Â ¹æ¹ýÀº ¹«¾ùÀÌ³Ä°í ¹°Àº ÀûÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×´Â "³ª´Â ½Ã¾î½º ȸ»çÀÇ »çÀåÀ̾ú´ø °í(ͺ) ÁÙ¸®¾î½º ·ÎÁ¨¿øµåÀÇ '·¹¸óÀÌ ÀÖÀ¸¸é ·¹¸ð³×À̵带 ¸¸µé¶ó'´Â Ãæ°í¸¦ µû¸£·Á°í ³ë·ÂÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù"ÇÏ°í ´ë´äÇß´Ù. ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ±× ¹Ý´ëÀÌ´Ù. Àλý¿¡¼ ±×¿¡°Ô ·¹¸óÀ» ÁÖ¸é [¾²°í ½Ã´Ù ÇÏ¿©] ±×°ÍÀ» ´øÁ®¹ö¸®°í´Â "³ª´Â ÆÐÇÏ¿´´Ù. À̰ÍÀº ¿î¸íÀÌ´Ù"Çϰí ÇÑźÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í´Â Àڱ⠿¬¹Î¿¡ ºüÁø´Ù. ±×·¯³ª Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ·¹¸óÀ» ¹ÞÀ¸¸é ÀÌ·¸°Ô ÀÚ¹®ÇÑ´Ù. "¾î¶»°Ô Çϸé ÀÌ·± »óŸ¦ °³¼±ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»±î?" ¾î¶»°Ô Çϸé ÀÌ ·¹¸óÀ» ·¹¸ð³×À̵å·Î ¹Ù²Ü ¼ö ÀÖÀ»±î? ³»°¡ ¾Æ´Â ºÎÀÎ Áß¿¡ ±×°ÍÀ» ÈǸ¢È÷ ÇØ³½ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù. ´º¿å¿¡ »ì°í ÀÖ´Â µ¨¸¶ Åè½¼À̶ó´Â ±×³àÀÇ °æÇè´ãÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. "ÀüÀï Áß¿¡ ³²ÆíÀº ͏®Æ÷´Ï¾ÆÀÇ ¸ðÁ¦ÀÌºê »ç¸· ±ÙóÀÇ À°±º ÈÆ·Ã¼Ò¿¡ ¹è¼ÓµÇ¾î ÀÖ¾ú¾î¿ä. ±×·¡¼ ³ªµµ ±× °÷À¸·Î °¬´Âµ¥ ºñÂüÇϱâ ¦ÀÌ ¾ø¾ú¾î¿ä. ¼±ÀÎÀå ±×´Ã¿¡¼µµ Ⱦ¾ 125µµ¶ó´Â ¶ß°Å¿î ´õÀ§°¡ ¸ô¾Æ´ÚÄ¡°í ¿µ¾î·Î´Â ÀÇ»ç¼ÒÅëÀÌ µÇÁö ¾Ê¾Ò¾î¿ä. À½½Ä¹°Àº ¹°·ÐÀÌ°í ¼û½¬´Â °ø±âµµ ¸ð·¡Åõ¼ºÀ̾úÁö¿ä. ³ª´Â ºÎ¸ð´Ô²² ÆíÁö¸¦ º¸³»¾î '¿©±â¼± µµÀúÈ÷ »ì ¼ö ¾ø¾î¿ä. ÀÌ·± °÷¿¡¼ »ç´À´Ï Â÷¶ó¸® ±³µµ¼Ò°¡ ³ªÀ» °Í °°¾Æ¿ä'Çϰí È£¼ÒÇß¾î¿ä. ÀÌ¿¡ ´ëÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ´ë´äÀº ºÒ°ú µÎ ÁÙÀ̾ú¾î¿ä. ±×·¯³ª ³ª´Â ±× ÆíÁö¸¦ Æò»ý ÀØÀ» ¼ö ¾ø¾î¿ä. '±³µµ¼Ò¿¡¼ µÎ »ç³ªÀ̰¡ â ¹ÛÀ» º¸¾Ò´Ù. ÇÑ »ç¶÷Àº â»ìÀ» º¸°í ¶Ç ÇÑ »ç¶÷Àº º°À» º¸¾Ò´Ù." ÀÌ Ã¥¿¡¼ Dale Carnegie´Â, Àΰ£ÀÇ Åµµ°¡ ¾ó¸¶³ª Áß¿äÇÑ °ÍÀÎÁö¸¦ °Á¶Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ¶È°°Àº ¾î·Á¿òÀ» ¸¸³ªµµ, ÇÑ »ç¶÷Àº Àý¸ÁÇϰí, ´Ù¸¥ »ç¶÷Àº Èñ¸ÁÀ» ¹ß°ßÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ Åµµ°¡ ±× »ç¶÷ÀÇ ¼º°ø°ú ½ÇÆÐ, Çູ°ú ºÒÇàÀ» °¡¸§ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÁÁÀº »ç¶÷À̶õ ¹Ù·Î ŵµ°¡ ÁÁÀº »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¹ÏÀ½À̶õ »ç¶÷ÀÇ Åµµ¸¦ ÁÁ°Ô ¸¸µé°í, ±×·¡¼ ±×ÀÇ ¸»°ú Çൿ¿¡ ¿¸Å°¡ ÀÖ°Ô ÇÏ´Â ÈûÀÎ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¹ÏÀ½ ÁÁÀº »ç¶÷ÀÌ ÁöµµÀÚ°¡ µÇ¾ß, ±× °øµ¿Ã¼°¡ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¹Ù·Î ¼°í, °ÇÀüÇÑ ¼ºÀåÀ» °ÅµìÇØ³ª°¡´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. º»¹®Çؼ³ ¿À´Ã º»¹®¿¡¼ ¹Ù¿ïÀº ÀÌ·± ¸»·Î ½ÃÀÛÇÕ´Ï´Ù. 5³»°¡ ±×´ë¸¦ Å©·¹Å¸¿¡ ³²°Ü µÐ °ÍÀº ³²Àº ÀϵéÀ» Á¤¸®ÇÏ°Ô Çϰí, ³»°¡ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ¼ºÀ¾¸¶´Ù Àå·ÎµéÀ» ¼¼¿ì°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÔ´Ï´Ù. ¹Ù¿ïÀº µðµµ¸¦ Å©·¹Å¸ ¼¶¿¡ ³²°ÜµÎ¾ú½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº, µðµµ·Î ÇÏ¿©±Ý ³²Àº ÀϵéÀ» Á¤¸®ÇÏ°Ô Çϱâ À§Çؼ¿´½À´Ï´Ù. ±× ³²Àº ÀÏµé °¡¿îµ¥ °¡Àå Áß¿äÇÑ ÀÏÀº µµ½Ã¸¶´Ù Àå·Î¸¦ ¼¼¿ì´Â ÀÏÀ̾ú½À´Ï´Ù. Å©·¹Å¸ ¼¶Àº ÀÛÀº µµ½Ã°¡ ¸¹ÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¹Ù¿ïÀº ¾î´À °÷¿¡¼³ª ±³È¸¸¦ ¼¼¿ì¸é, ±×°÷¿¡ Àå·Î¸¦ ²À ¼¼¿ü½À´Ï´Ù. ±×´Â, Àΰ£»çȸ¿¡¼´Â ÁöµµÀÚ°¡ Âü Áß¿äÇÏ´Ù´Â »ç½ÇÀ» °£ÆÄÇÏ¿´´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÁöµµÀÚ¸¦ ¼¼¿ì·Á¸é, ¸ÕÀú ±× »ç¶÷µÊÀ» ¾Ë¾Æ¾ß Çϰí, ±×ÀÇ Çå½ÅÀÌ ¾î¶°ÇÑÁö ¾Ë¾Æ¾ß Çϰí, ±× Çà½ÇÀÌ ¾î¶°ÇÑÁö ¾Ë¾Æ¾ß Çϰí, ±×ÀÇ ÆòÆÇÀÌ ¾î¶°ÇÑÁö ¾Ë¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ·± °ÍµéÀ» ´Ù ¾Ë·Á¸é, ¾î´À Á¤µµ ½Ã°£ÀÌ ÇÊ¿äÇÕ´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¹Ù¿ïÀº ±ÞÇÑ »çÁ¤ ¶§¹®¿¡, Å©·¹Å¸ ¼¶À» ¶°³ª¾ß Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ µðµµ¸¦ Å©·¹´Ù ¼¶¿¡ ³²°ÜµÎ°í, ÀÚ½ÅÀÌ ¸ø´ÙÇÑ ÀÏÀ» Çϵµ·Ï ºÎŹÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¹Ù¿ïÀº Àå·ÎÀÇ ±âÁØÀ» ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ Á¦½ÃÇÕ´Ï´Ù. 6Àå·Î´Â ÈìÀâÀ» µ¥°¡ ¾ø¾î¾ß Çϸç, ÇÑ ¾Æ³»ÀÇ ³²ÆíÀ̶ó¾ß Çϸç, ±× Àڳడ ½ÅÀÚ¶ó¾ß Çϸç, ¹æÅÁÇÏ´Ù´Â ºñ³À̳ª ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù´Â ºñ³À» ¹ÞÁö ¾Ê¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¸ÕÀú ÈìÀâÀ» µ¥°¡ ¾ø¾î¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. [Èñ¶ø¾î·Î´Â "¾Æ³ØÅ¬·¹Å佺 ( , anegkletos)"ÀÔ´Ï´Ù.] ÀÌ ¸»Àº ¹ÚÇØ°¡ ºó¹øÇß´ø Ãʴ뱳ȸ ½ÃÀý¿¡´Â ¸Å¿ì Àý½ÇÇÑ ¿ä¼Ò¿´½À´Ï´Ù. ¾Æ¹«¸® À¯´ÉÇϰí ÈǸ¢ÇÑ ÀÏÀ» ¸¹ÀÌ ÇØµµ, Àûµé¿¡°Ô ¼Û»ç´çÇØ¼ ²ø·Á°¡°í ³ª¸é, ½Å¾Ó °øµ¿Ã¼´Â Å« Ÿ°ÝÀ» ÀÔ¾ú½À´Ï´Ù. ¹ÚÇØ ½Ã´ë¿¡ ÁÁÀº ÁöµµÀÚ°¡ µÇ·Á¸é, ¿ì¼± Ã¥ ÀâÈú µ¥°¡ ¾ø¾î¾ß Çß½À´Ï´Ù. ´ÙÀ½Àº ÇÑ ¾Æ³»ÀÇ ³²ÆíÀ̾î¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¸»Àº ÀϺδÙóÁÖÀǸ¦ ¹Ý´ëÇÏ´Â ¶æµµ µÇ°í, ÁÁÀº Å©¸®½ºÃµ °¡Á¤À» ÀÌ·ç¾î¾ß ÇÑ´Ù´Â ¶æµµ µË´Ï´Ù. ÇູÇÑ °¡Á¤¿¡¼ ÁÁÀº ¸®´õ½±ÀÌ ³ª¿À´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ´ÙÀ½Àº Àڳడ Å©¸®½ºÃµÀ̾î¾ß Çϰí, ¹æÅÁÇÏ´Ù´Â ºñ³À̳ª ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù´Â ºñ³À» ¹ÞÁö ¾Ê¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Àڳฦ ÁÁÀº Å©¸®½ºÃµÀ¸·Î ±â¸£´Â »ç¶÷ÀÌ, ³²µµ ÁÁÀº Å©¸®½ºÃµÀÌ µÇ°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. 7ÀýºÎÅÍ ¹Ù¿ïÀº °¨µ¶ÀÇ ±âÁØ¿¡ ´ëÇØ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¾²°í ÀÖ½À´Ï´Ù. 7»ç½Ç °¨µ¶Àº Çϳª´ÔÀÇ Ã»Áö±â·Î¼ ÈìÀâÀ» µ¥°¡ ¾øÀ¸¸ç, Àڱ⠰íÁý´ë·Î ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ½±°Ô ÆøÇàÀ» ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ºÎÁ¤ÇÑ À̵æÀ» ŽÇÏÁö ¾Ê¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. 8¿ÀÈ÷·Á ±×´Â ¼Õ´ÔÀ» Àß ´ëÁ¢Çϸç, ¼±ÇàÀ» ÁÁ¾ÆÇϸç, ½ÅÁßÇϸç, ÀǷοì¸ç, °æ°ÇÇϸç, ÀÚÁ¦·ÂÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, 9½Å½ÇÇÑ ¸»¾¸ÀÇ °¡¸£Ä§À» ±»°Ô ÁöÄÑ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ´Â, ±×°¡ °ÇÀüÇÑ ±³ÈÆÀ¸·Î ±Ç¸éÇÏ°í ¹Ý´ëÀÚµéÀ» Ã¥¸ÁÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÔ´Ï´Ù. °¨µ¶Àº Àå·Î Áß¿¡ »ÌÈù »ç¶÷À¸·Î¼, Àå·ÎµéÀ» °ü¸®ÇÏ°í ´Ù½º¸®´Â ÀÏÀ» ¸Ã¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î °¨µ¶µµ Àå·Î °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷ÀÎ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¹Ù¿ïÀº °¨µ¶À» Çϳª´ÔÀÇ Ã»Áö±â·Î Á¤ÀÇÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ûÁö±â¶õ ÁÖÀÎÀÇ ¶¥À» °ü¸®ÇÏ´Â »ç¶÷À» °¡¸®Åµ´Ï´Ù. ¸¶Âù°¡Áö·Î °¨µ¶À̳ª Àå·Î´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ç¶¼¸¦ °ü¸®ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÎ °ÍÀÔ´Ï´Ù. À§¿§ »ç¶÷ÀÌ ¹Ø¿¡ »ç¶÷À» ´Ù·ê ¶§ ²À ÁÖÀÇÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ³» ¹Ø¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº, ³»°¡ ÀÓÀǷΠó¸®ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, Çϳª´ÔÀÇ ¼ÒÀ¯¶ó°í ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ûÁö±âÀÌÁö ÁÖÀÎÀÌ ¾Æ´Ñ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌÁ¡À» ¾È´Ù¸é, ºÎ¸ð°¡ ÀÚ½ÄÀ» ´ëÇÒ ¶§, »ç¾÷°¡°¡ Á¾¿ø¾÷À» ´Ù·ê ¶§, ±× ŵµ´Â ¸Å¿ì ´Þ¶óÁú °ÍÀÔ´Ï´Ù. Å©¸®½ºÃµÀº ¸®´õ½±À» ¹ßÈÖÇÒ ¶§, ÁÖÀÎÀº Çϳª´ÔÀ̽øç, ³ª´Â ûÁö±âÀÏ »ÓÀ̶ó´Â »ç½ÇÀ» Ç×»ó ÀØÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¸ÕÀú °¨µ¶Àº ÈìÀâÈú µ¥°¡ ¾ø¾î¾ß ÇÑ´Ù°í µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. Àå·ÎÀÇ °æ¿ì¿¡¼Ã³·³ ¿©±â¼µµ ÈìÀâÈú µ¥°¡ ¾ø¾î¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ Ã¹Â° ¿ä°ÇÀÔ´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¹ÚÇØ½Ã´ëÀÇ Æ¯Â¡ °¡¿îµ¥ ÇϳªÀÔ´Ï´Ù. ±× ´ÙÀ½¿£ Àڱ⠰íÁý´ë·Î ÇÏÁö ¾Ê¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Èñ¶ø¾î·Î´Â "¾Æ¿ìŸµ¥½º ( , authades)"ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¸»Àº "ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» Áñ°Ì°Ô ÇÏ´Ù"¶ó´Â ¶æÀÔ´Ï´Ù. Èñ¶øÀεéÀº, Àڱ⸦ Áñ°Ì°Ô ÇÏ´À¶ó°í, ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ºÒÄèÇØÁö´Â °Í¿¡ ´ëÇØ¼´Â °ü½ÉÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷À» ¹¦»çÇÒ ¶§, ÀÌ ´Ü¾î¸¦ »ç¿ëÇß½À´Ï´Ù. ±×·± »ç¶÷Àº ÀÚ±â Àǰ߰ú ±Ç¸®¸¦ °íÁýÇϰí, ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ ÀǰßÀ̳ª ±Ç¸®´Â ¹«½ÃÇØ¹ö¸³´Ï´Ù. ÀÌó·³ °Å¸¸ÇÏ°í ÆíÇùµÈ ¼º°ÝÀÇ ¼ÒÀ¯ÀÚ¿¡°Õ Á÷ºÐÀ» ¸Ã°Ü¼´Â ¾È µÈ´Ù´Â °ÍÀÌ ¹Ù¿ïÀÇ »ý°¢ÀÔ´Ï´Ù. ³²ÀÇ ÀǰßÀ» µé¾îÁÙ ÁÙ ¾Ë°í, ³²ÀÇ ±Ç¸®¸¦ Á¸ÁßÇÒ ÁÙ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ÁÁÀº ÁöµµÀÚÀÎ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ´ÙÀ½¿£ ½±°Ô ¼º³»Áö ¾Ê¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Èñ¶ø¾î·Î ºÐ³ë¸¦ ³ªÅ¸³»´Â ´Ü¾î´Â µÎ °¡ÁöÀÔ´Ï´Ù. Çϳª´Â Åõ¸ð½º ( , thumos)ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¸»Àº ±Ý¹æ Æø¹ßÇß´Ù°¡ ½±°Ô »ç±×·¯µå´Â ºÐ³ë¸¦ °¡¸®Åµ´Ï´Ù. ´Ù¸¥ Çϳª´Â "¿À¸£°Ô ( , orge)ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¸»Àº ¸¶À½ ¼Ó¿¡ °£Á÷ÇÏ¿© °è¼Ó Ű¿ö³ª°¡´Â ºÐ³ë¸¦ °¡¸®Åµ´Ï´Ù. ÀÌ·± ºÐ³ë¸¦ °¡Áø »ç¶÷Àº, "¾îµð Àß µÇ³ª µÎ°íº¸ÀÚ"¶ó°í »ý°¢ÇÏ¸ç ³²ÀÌ ¸ÁÇϱ⸦ ¹Ù¶ó°Å³ª, "ÇÑ ¹ø °É·Áµé±â¸¸ ÇØºÁ" ÇÏ¸é¼ º¸º¹ÇÒ ±âȸ¸¦ ¿³º¸°Ô µË´Ï´Ù. ¿©±â¿¡ ¾²¿©Áø °ÍÀº ¿À¸£°Ô¿¡¼ vÆÄ»ýµÈ Çü¿ë»ç ¿À¸£±æ·Î½º ( , orgilos)ÀÔ´Ï´Ù. ³²ÀÌ ¸ÁÇϱ⸦ ¹Ù¶ó°Å³ª, ³²¿¡°Ô º¸º¹ÇÏ·Á°í ¸¶À½¿¡ °è¼Ó ºÐ³ë¸¦ ǰ°í ÀÖ´Â »ç¶÷, ±×·± »ç¶÷¿¡°Õ Á÷ºÐÀ» ¸Ã°Ü¼´Â ¾È µË´Ï´Ù. »ç¶÷ÀÌ È ³»Áö ¾Ê°í »ì ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ȸ¦ Àß Ç® ÁÙ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ÁÁÀº »ç¶÷ÀÌ¿ä, ÁöµµÀÚ°¨ÀÎ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ´ÙÀ½¿£ ¼úÀ» Áñ±âÁö ¾Ê¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©±â¼ Áñ±ä´Ù´Â ¸»Àº Èñ¶ø¾î·Î "ÆÄ·ÎÀ̳뽺 ( , paroinos)"ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¸»Àº ¼úÀ» Ž´ÐÇÑ´Ù´Â ¶æÀÔ´Ï´Ù. Å©¸®½ºÃµ ÁöµµÀÚ´Â ¼úÀ» Ž´ÐÇØ¼´Â ¾È µÈ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¼úÀ» ¸Ô´Â °ÍÀÌ °æ°ÇÀ» ¸ÁÄ¡´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¼úÀ» Ž´ÐÇÏ´Â °ÍÀº °Ç°°ú Àΰݰú Àΰ£°ü°è¿Í °æ°Ç...¸ðµÎ¸¦ ÆÄ±«ÇÕ´Ï´Ù. ±× ´ÙÀ½¿£ ÆøÇàÀ» ÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ À߸øÀ» ¹Ù·ÎÀâ±â À§Çؼ Æø·ÂÀ» Èֵθ£Áö ¸»¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿äÁòÀº ±×·± »ç¶÷ÀÌ ¾øÁö¸¸, ¾ÆÁÖ ¿À·£ ¿¾³¯¿¡´Â ±³È¸ÀÇ ÁöµµÀÚ °¡¿îµ¥ ±×·± »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´ø ¸ð¾çÀÔ´Ï´Ù. ±× ´ÙÀ½¿£ ºÎ´çÇÑ À̵æÀ» ŽÇÏÁö ¾Ê¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Èñ¶ø¾î º»¹®¿¡´Â "ºÎ´çÇÑ"À̶õ ¸»ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×³É "À̵æÀ» ŽÇÏ´Â"À̶õ ¸»¸¸ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿©±â¼ "ŽÇÏ´Â"¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â Èñ¶ø¾î´Â "¾ÆÀ̽ºÅ©·ÎÄɸ£µ¥½º ( , aischrokerdes)"ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¸»Àº "À̵æÀ» À§Çؼ ¼ö´Ü°ú ¹æ¹ýÀ» °¡¸®Áö ¾Ê´Â"À̶õ ¶æÀÔ´Ï´Ù. ¹Ù·Î Å©·¹Å¸ »ç¶÷µéÀÌ ±×·± »ç¶÷µéÀ̾ú½À´Ï´Ù. Å©·¹Å¸ÀεéÀÇ À¯ÀÏÇÑ Àλý ¸ñÇ¥´Â ºÎÀÚ°¡ µÇ´Â °ÍÀ̾ú°í, µ·ÀÌ µÇ´Â ÀÏÀ̶ó¸é ¼ö´Ü°ú ¹æ¹ýÀ» °¡¸®Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. Å©·¹Å¸ÀÇ µµ½Ã ±³È¸µé ¾È¿¡´Â ¹Ù·Î ±×·± »ç¶÷µéÀÌ µé¾î¿Í ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¾Æ¹«¸® Çå±ÝÀ» ¸¹ÀÌ Çϰí, ºÀ»ç¸¦ ¸¹ÀÌ ÇØµµ, °¡Ä¡°ü°ú ÀλýÀÇ ¸ñÇ¥°¡ ¿©ÀüÈ÷ ¼¼¼ÓÀûÀ̶ó¸é, Á÷ºÐÀ» ÁÖÁö ¸»¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±³È¸ÀÇ ÀϲÛÀº Çϳª´ÔÀÇ ºÎ¸£½ÉÀ» ¾Ë°í, ±×°¡ Áö½ÃÇϽô ÂÊÀ¸·Î ÀλýÀÇ ¸ñÇ¥¸¦ ¹Ù²Û »ç¶÷ÀÎ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ´ÙÀ½¿£ ¼Õ´ÔÀ» Àß ´ëÁ¢ÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Èñ¶ø¾î·Î´Â "ÇÊ¿Á¼¼³ë½º ( , philoxenos)", "³ª±×³×¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ"¶õ ¶æÀÔ´Ï´Ù. °í´ëÀÇ ¿©°üÀº ¸Å¿ì ´õ·´°í ºñ½Î°í À§Ç轺·¯¿î °÷À̾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ³ª±×³×¸¦ ´ëÁ¢ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ±²ÀåÇÑ ´ëÁ¢ÀÌ¿ä ¹Ì´öÀ¸·Î °£ÁֵǾú½À´Ï´Ù. ¹Ù¿ïÀº ³²À» ´ëÁ¢ÇÒ ÁÙ ¾Æ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÏÀ» ¸Ã±â¶ó°í ¸í·ÉÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±× ´ÙÀ½¿£ ¼±ÇàÀ» ÁÁ¾ÆÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Èñ¶ø¾î·Î´Â "Çʾư¡Å佺 ( , philagathos)", "¼±À» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ"¶õ ¶æÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¸»Àº, ¼±ÇÑ °ÍÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù´Â ¶æµµ µÇ°í, ¼±ÇÑ »ç¶÷À» »ç¶ûÇÑ´Ù´Â ¶æµµ µÇ°í, ¼±ÇÑ ÇàÀ§¸¦ »ç¶ûÇÑ´Ù´Â ¶æµµ µË´Ï´Ù. ¿©±â¼ ¹Ù¿ïÀº ÀÌ ¼¼ °¡Áö¸¦ ´Ù ¸»Çϰí ÀÖ´Ù°í º¸¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¼±ÇÑ °ÍÀ» »ç¶ûÇϰí, ¼±ÇÑ »ç¶÷À» ¾Æ²¸ÁÖ°í, ¼±ÇÑ ÇàÀ§¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô Á÷ºÐÀ» ¸Ã±â¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ´ÙÀ½¿£ ½ÅÁßÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Èñ¶ø¾î·Î´Â "¼ÒÇÁ·Ð ( , sophron)"ÀÔ´Ï´Ù. ¼ÒÅ©¶óÅ×½º´Â "½ÅÁßÇÔ (prudence)"À» ¸ðµç ´öÀÇ Ãʼ®À̶ó Çß½À´Ï´Ù. À̼ºÀÌ Çã¶ôÇϰí ÀÎÁ¤ÇÏ´Â °Í¸¸À» ¹Þ¾ÆµéÀÏ ÁÙ ¾Æ´Â ´É·ÂÀÌ ¾øÀÌ´Â Áø¸®¸¦ ¾Ë ¼ö ¾ø±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. Å©¸®½ºÃµ ÁöµµÀÚ´Â Áø¸®¸¦ ¾Ë°í ÀüÇÏ´Â »ç¶÷À̱⠶§¹®¿¡, ½ÅÁßÇØ¾ß ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Å©¸®½ºÃµ ÁöµµÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Áö¼ºÀûÀÏ ÇÊ¿ä´Â ¾øÁö¸¸, À̼ºÀûÀ̾î¾ß ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ´ÙÀ½¿£ ÀÇ·Î¿Í¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Èñ¶ø¾î·Î´Â "µðÄ«ÀÌ¿À½º ( , dikaios)"ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¸»Àº, »ç¶÷°ú Çϳª´Ô ¾çÆí¿¡ ¸¶¶¥È÷ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ÇÏ´Â °ÍÀ» ¶æÇÕ´Ï´Ù. ÀÇ·Î¿î »ç¶÷À̶õ, »ç¶÷À» Á¸ÁßÇϰí Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â »ç¶÷ÀÎ °ÍÀÔ´Ï´Ù. »ç¶÷À» respectÇÏÁö ¾Ê°í, Çϳª´ÔÀ» revereÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é, ±× ÀÇ´Â ºÒ¼øÇÑ °ÍÀÌ µÇ°í, À̵æÀ» ì±â°Ô µÇ°í, º¯ÁúµÇ°í ¸¿´Ï´Ù. Çϳª´ÔÀº »ç¶÷À» Á¸°æÇϰí Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÏÀ» ¸Ã±â±æ ¿øÇϽʴϴÙ. ±× ´ÙÀ½¿£ °æ°ÇÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Èñ¶ø¾î·Î´Â "È£½Ã¿À½º ( , hosios)"ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¸»Àº "»ç¾ÇÇÔ¿¡ ¹°µéÁö ¾ÊÀº (free from wickedness)", "Á¾±³Àû Àǹ«¸¦ Àß ÁöŰ´Â (religiously observing)"À̶õ ¶æÀÔ´Ï´Ù. »ç¾ÇÇÑ ÀÏ¿¡ °ü¿©Çϰųª, Á¾±³Àû Àǹ«¸¦ Ãæ½ÇÇÏ°Ô ÀÌÇàÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â Á÷ºÐÀ» ¸Ã±âÁö ¸»¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÚ½ÅÀÇ °æ°Ç »ýȰÀ» Àß ÇÏÁö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷Àº ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ °æ°Ç»ýȰ¿¡µµ µµ¿òÀÌ µÇÁö ¾Ê´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ´ÙÀ½¿£ ÀÚÁ¦·ÂÀÌ ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Èñ¶ø¾î·Î´Â "¿¢Å©¶óÅ×½º ( , egkrates)"ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¸»Àº "ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» ÅëÁ¦ÇÏ´Â (controlling one's self)"À̶õ ¶æÀÔ´Ï´Ù. µ¶ÀÏÀÇ ¿Ü¹«ºÎÀå°üÀÌ¸é¼ µ¿½Ã¿¡ ºÎÃѸ®ÀÎ '¿ä½¬Ä« ÇǼÅ'°¡ ¾´ "³ª´Â ´Þ¸°´Ù" ¶ó´Â Ã¥ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿©±â¼ ±×´Â ÀÚ½ÅÀÌ ´Þ·Á¿Â ÀλýÀ» ¼ÖÁ÷ÇÏ°Ô ±×¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×´Â ǪÁÖ°£Áý ¾Æµé·Î ž½À´Ï´Ù. °íµîÇб³¸¦ ÁßÅðÇÏ°í »îÀÇ ¹Ø¹Ù´ÚÀ» Çì¸Å¸ç¼ ¿À·£ ½Ã°£ ¹æ¶ûÀÇ ¼¼¿ùÀ» º¸³À´Ï´Ù. ±×·¯´Ù°¡ 35¼¼ ¶§¿¡ ¿¬¹æ ÀÇȸ¿¡ ÁøÃâÇÕ´Ï´Ù. ±×¸®°í Çì¼¾ÁÖ È¯°æÀå°üÀÌ µÇ¸é¼ºÎÅÍ Á¤Ä¡¹«´ë¿¡ ±× ¸ð½ÀÀ» ³ªÅ¸³À´Ï´Ù. ±×´Â ¾î·Á¼ºÎÅÍ ½ºÆ÷Ã÷¸¦ Áñ°å°í 181¼¾Æ¼¹ÌÅÍÀÇ Å°¿¡ 75kgÀÇ ¸ö¹«°Ô¸¦ °¡Áø ¾ÆÁÖ ¸ÚÁø û³âÀ̾ú½À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ Á¤Ä¡¼¼°è¿¡¼ ¼º°øÇϱâ À§ÇØ ¿½ÉÈ÷ ¶Ù´Ùº¸´Ï±î, °úÁßÇÑ ¾÷¹«¿Í ½ºÆ®·¹½º¿¡ ½Ã´Þ¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·² ¶§¸¶´Ù ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â °ÍÀ¸·Î ½ºÆ®·¹½º¸¦ Ç®¾ú½À´Ï´Ù. ±× °á°ú ¸ö¹«°Ô°¡ 112kg°¡ ³ª°¡´Â °Å±¸°¡ µÇ°í ¸»¾Ò½À´Ï´Ù. ±Þ±â¾ß 1996³â¿¡´Â ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ º°°Å¸¦ ¼±¾ðÇϰí ÀÌÈ¥±îÁö ÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±× ÀÌÀ¯´Â ³Ê¹« ¶×¶×ÇÏ´Ù´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¼º°øÀ» ÇâÇØ ÇÑÂü ÁÙ´ÞÀ½Ä¡´ø ±×¿¡°Ô Ÿ°ÝÀÌ À̸¸Àú¸¸ÀÌ ¾Æ´Ï¾ú½À´Ï´Ù. ÀÚ½ÅÀ» ÅëÁ¦ÇÏÁö ¸øÇÑ °ÍÀÌ °á±¹ Çູ±îÁöµµ ¸ÁÃijõ°Ô µÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×´Â ±×°ÍÀ» °è±â·Î ÇØ¼ ÀÚ½ÅÀ» À§ÇÑ Áß¿äÇÑ °èȹÀ» ¼¼¿ü½À´Ï´Ù. 75kgÀ¸·Î ¸ö¹«°Ô¸¦ ÁÙÀÌ´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¹æ¹ýÀº ´Þ¸®±â¿´½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿øÄ¢Àº °ú°¨ÇÑ °á´Ü, ²ö±â ÀÖ´Â Áö¼Ó, öÀúÇÑ Çö½Ç¿¡¼ Ãâ¹ßÇÏ´Â »ýȰ, ±×¸®°í ²ÙÁØÇÑ Àγ». ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼ 75kgÀ» ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿À´ÃÀÇ Á¤Ä¡ÀÎÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×´Â ¸»ÇÕ´Ï´Ù. "³»°¡ ³» ¸ö Çϳªµµ controlÇÏÁö ¸øÇϸé¼, ³²À» À§Çؼ ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù°í ¸»Çϰڴ°¡?" Àڱ⸦ ´Ù½º¸®´Â ÀÚ°¡, ³²µµ ´Ù½º¸± ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¹Ù¿ïÀº ±×·± ÀÚ¿¡°Ô Á÷ºÐÀ» ¸Ã±â¶ó°í ¸í·ÉÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸¶Áö¸·À¸·Î ½Å½ÇÇÑ ¸»¾¸ÀÇ °¡¸£Ä§À» ±»°Ô ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©±â¼ "±»°Ô ÁöŲ´Ù"´Â ¸»Àº Èñ¶ø¾î·Î "¾ÈÅ×ÄÚ ( , antecho)"ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¸»Àº "to hold fast to", "...À» ²À ºÙÀâ´Ù"¶õ ¶æÀÔ´Ï´Ù. ¸»¾¸À» ²À ºÙÀâÀ¸¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿Ö ¸»¾¸À» ²À ºÙµé¾î¾ß ÇÏ´À³Ä? ¹Ù¿ïÀº ±× ÀÌÀ¯¸¦ µÎ °¡Áö·Î ¼³¸íÇÕ´Ï´Ù. Çϳª´Â "°ÇÀüÇÑ ±³ÈÆÀ¸·Î ±Ç¸éÇϱâ À§Çؼ"¿ä, ´Ù¸¥ Çϳª´Â "¹Ý´ëÀÚµéÀ» Ã¥¸ÁÇϱâ À§Çؼ"ÀÔ´Ï´Ù. Å©¸®½ºÃµ ÁöµµÀÚ°¡ ¸»¾¸À» „Œ ºÙµé¾î¾ß Çϴ ù ¹øÂ° ÀÌÀ¯´Â °ÇÀüÇÑ °¡¸£Ä§À¸·Î ±Ç¸éÇϱâ À§ÇؼÀÔ´Ï´Ù. ¿©±â¼ "±Ç¸éÇÑ´Ù"´Â ¸»Àº Èñ¶ø¾î·Î "ÆÄ¶óÄ®·¹¿À ( , parakaleo)"ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¸»Àº ¹®ÀÚÀûÀ¸·Î, "to call one's side", "...ÆíÀ¸·Î ºÎ¸£´Ù"¶ó´Â ¶æÀÔ´Ï´Ù. "±Ç¸éÇÑ´Ù"´Â °ÍÀº ¸»¾¸ ÆíÀ¸·Î, Çϳª´Ô ÆíÀ¸·Î ºÎ¸£´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¶Ç, "to encourage", "¿ë±â¸¦ ºÑµ¸´Ù"¶ó´Â ¶æµµ µË´Ï´Ù. ±Ç¸éÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ±× »ç¶÷¿¡°Ô ÈûÀ» ºÒ¾î³Ö´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ±Ç¸éÇÑ´Ù´Â ¸» ¾Õ¿¡ "°ÇÀüÇÑ ±³ÈÆÀ¸·Î"¶ó´Â ¸»ÀÌ ºÙ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ ¸»À» Á÷¿ªÇϸé, "°Ç°À» ÁÖ´Â ±³ÈÆ"À̶ó´Â ¶æÀÔ´Ï´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº Àΰ£ ¿µÈ¥À» °Ç°ÇÏ°Ô ¸¸µé¾î ÁÖ°í, ¿ë±â¸¦ °¡Á®´Ù ÁÖ´Â ÈûÀÎ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ´©±º°¡¸¦ ±Ç¸éÇÒ ¶§, Àΰ£ÀÇ ÁöÇý·Î½á ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, Ç×»ó Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Î½á ÇØ¾ß ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Å©¸®½ºÃµ ÁöµµÀÚ°¡ ¸»¾¸À» „Œ ºÙµé¾î¾ß ÇÏ´Â µÎ ¹øÂ° ÀÌÀ¯´Â ¹Ý´ëÀÚµéÀ» Ã¥¸ÁÇϱâ À§ÇؼÀÔ´Ï´Ù. ¿©±â¼ "Ã¥¸ÁÇÑ´Ù"´Â ¸»Àº Èñ¶ø¾î·Î "¿¡·ºÄÚ ( , elecho)"ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¸»Àº, "to convict", "Á˸¦ ±ú´Ý°Ô ÇØ ÁÖ´Ù"¶ó´Â ¶æÀÔ´Ï´Ù. ¶Ç "to convince", "±× »ç¶÷ÀÇ Á˰¡ ¹«¾ùÀÎÁö ³³µæ½ÃŰ´Ù"¶ó´Â ¶æµµ µË´Ï´Ù. À̰ÍÀº, ¸»¾¸À¸·Î ´©±º°¡¸¦ Á¤ÁËÇ϶ó´Â ¶æÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´©±º°¡¸¦ Ã¥¸ÁÇÏ·Á¸é, Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ±× »ç¶÷ÀÇ Á˸¦ ºñÃß¾î µå·¯³ª°Ô Çϰí, À̼ºÀûÀ¸·Î ±× »ç¶÷ÀÇ Á˰¡ ¹«¾ùÀÎÁö ³³µæ½ÃÄÑ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Ç×»ó ÁÁÀº ¸»¸¸ ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÁÁÀº »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³¯¸¶´Ù ÇØ°¡ ¸¸Çϸé, ¸ðµç ¶¥ÀÌ »ç¸·À¸·Î º¯ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±Ç¸é°ú Ã¥¸ÁÀ» ÀûÀýÇϰÔ, ±ÕÇüµÇ°Ô ÇÒ ÁÙ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ÁÁÀº »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¹Ù¿ïÀº, ±×·± »ç¶÷À», ±³È¸ÀÇ ÁöµµÀÚ·Î ¼¼¿ì¶ó°í ¸í·ÉÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ 9Àý¿¡¼ ¸»¾¸À̶ó´Â ´Ü¾î ¾Õ¿¡ "ÇǽºÅ佺 ( , pistos)"¶ó´Â Çü¿ë»ç°¡ ºÙ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ ¸»Àº "ÇǽºÆ¼½º ( , pistis)", ¹ÏÀ½À̶ó´Â ¸í»ç¿¡¼ ¿Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù. ±× ¶æÀº "¹ÏÀ½Á÷ÇÑ (believable)", ½Å·ÚÇÒ ¸¸ÇÑ (trustworthy)", "½Å½ÇÇÑ (faithful)"À̶õ ¶æÀÔ´Ï´Ù. ¹ÏÀ½Á÷Çϰí, ½Å·ÚÇÒ¸¸Çϸç, ½Å½ÇÇÑ ¸»¾¸À» ²À ºÙµé¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¾î¶² Àǹ̿¡¼ ¹ÏÀ½Á÷Çϰí, ½Å·ÚÇÒ¸¸Çϸç, ½Å½ÇÇմϱî? ¹Ì±¹¿¡¼ ÀÖ¾ú´ø ÀÏÀÔ´Ï´Ù. ÇÑ ÀþÀºÀ̰¡ ½Ç¼ö·Î »ìÀÎÀ» Çß½À´Ï´Ù. »ç¶÷À» Á×ÀÎ ÇøÀǸ¦ ¹Þ°í, °æÂû¿¡ üÆ÷µÇ¾î¼ Áö±Ý ÀçÆÇÀ» ±â´Ù¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¾î¸Ó´Ï°¡ ¹æ¹®Çؼ Á¶¿ëÈ÷ ¹¯½À´Ï´Ù. "¾Ö¾ß ³Ê Á¤¸» »ç¶÷ Á׿´³Ä?" "¾Æ´Ï¿À." ¾î¸Ó´Ï´Â ¾ÆµéÀÇ ¸»À» ¹Ï°í, "¿ì¸® ¾ÆµéÀº ¾È Á׿´´ä´Ï´Ù" ÇÏ¸ç °íÁýÀ» ºÎ¸³´Ï´Ù. ÀçÆÇÀåÀÌ ¼³µæÇÕ´Ï´Ù. "±×·¸Áú ¾Ê¾Æ¿ä, Áö±Ý ¸ðµç Áõ°Å°¡ ±×·¸°Ô µÇ¾î ÀÖ¾î¿ä. ¾îÂîÇÒ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ¾î¸Ó´Ï°¡ Âü °¡½¿ ¾ÆÇÁ½Ã°ÚÁö¸¸ ÀÎÁ¤ÇØ¾ß µË´Ï´Ù." °á±¹ »çÇüÆÇ°áÀÌ È®Á¤µÆ°í, »çÇüÁýÇàÀ» ÇÏ´Â ³¯Â¥¸¸ ±â´Ù¸®´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¾î´À ³¯ ¸ñ»ç´ÔÀÌ ¹æ¹®Çؼ ÀÌ Ã»³â¿¡°Ô ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "³Ê Áø½ÇÇÏ°Ô ¸»ÇغÁ. Á¤¸» »ç¶÷À» ¾È Á׿´³Ä?" "¾Æ´Ï¿ä, Á׿´¾î¿ä." "±×·¯¸é ¿Ö ¾È Á׿´´Ù°í Çß´Ï?" "¾î¸Ó´Ï¸¦ Â÷¸¶ ½Ç¸Á½ÃÄѵ帱 ¼ö°¡ ¾ø¾ú¾î¿ä." "±×·¡, ±×·³ ¾î¶±Çϸé ÁÁÀ¸³Ä?" "Á¦°¡ Áö±Ý ´µ¿ìÄ¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô °¡¼ Á¦°¡ °ÅÁþ¸»Çؼ Á˼ÛÇÏ´Ù°í, ³»°¡ »ç¶÷À» Á׿´´Ù°í ¸»¾¸µå·ÁÁÖ¼¼¿ä." ¸ñ»ç´ÔÀÌ Ã£¾Æ°¡¼ ¾ÆµéÀÇ ¾ê±â¸¦ ÀüÇß½À´Ï´Ù. "´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀÌ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ, »ç½ÇÀº »ç¶÷À» Á׿´´ä´Ï´Ù." ¾î¸Ó´Ï´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÕ´Ï´Ù. "³ªµµ ±×·± ÁÙ ¾Ë¾Ò¾î¿ä. ±×·¯³ª ¾Æµé¿¡°Ô ¸»ÇØÁÖ¼¼¿ä. ³ª´Â ¾ÆµéÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù°í. »ìÀÎÁ˸¦ Áö¾úÁö¸¸ ³ª´Â ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÑ´Ù°í." À̰ÍÀÌ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¸¶À½ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¼¼»ó »ç¶÷ÀÌ ´Ù ¾È ¹Ï¾îµµ, ¿ÀÁ÷ ¾î¸Ó´Ï¸¸ÅÀº ÀÚ±â ÀÚ½ÄÀÇ ¸»À» ¹Ï¾îÁÝ´Ï´Ù. °ÅÁþ¸»±îÁöµµ Áø½Ç·Î ¹Ï¾îÁÝ´Ï´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¾î¶² Àǹ̿¡¼ ¹ÏÀ½Á÷Çϰí, ½Å·ÚÇÒ¸¸Çϸç, ½Å½ÇÇմϱî? ±×°ÍÀº Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À̱⠶§¹®¿¡ ±×·± °ÍÀÌ´Ù--ÀÌ·± ´äº¯Àº ´©±¸³ª ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °´°üÀûÀÎ ´ë´äÀÔ´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ °´°üÀûÀÎ Áö½ÄÀÌ ³ª¸¦ ¹Ù²Ù¾î³õÁö´Â ¸øÇÕ´Ï´Ù. ¹Ù¿ïÀÇ °æ¿ìó·³, ¸»¾¸ÀÇ °´°üÀûÀÎ ´É·ÂÀÌ ÁÖ°üÀûÀ¸·Î °æÇèµÇ°í °í¹éµÉ ¶§¿¡, ºñ·Î¼Ò »ì¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀÌ µÇ°í, ´É·ÂÀ» ¹ßÈÖÇÏ°Ô µÇ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¾î¶² Àǹ̿¡¼ ¹ÏÀ½Á÷Çϰí, ½Å·ÚÇÒ¸¸Çϸç, ½Å½ÇÇմϱî? ±×°ÍÀº, ³»°¡ ¾ÆÁ÷ Á˾ȿ¡ ¸Ó¹°·¯ °ÅÁþµÉ ¶§¿¡µµ, ³ª¸¦ ¹Ï¾îÁֽðí, ¿ë¼ÇØÁֽøç, ´Ù½Ã ½ÃÀÛÇÒ ±âȸ¸¦ Áֽñ⠶§¹®ÀÎ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸»¾¸¿¡´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸¶À½ÀÌ ´ã°Ü ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. À̰ÍÀ» ¾Æ´Â »ç¶÷Àº, ¸»¾¸ÀÌ ¹ÏÀ½Á÷Çϰí, ½Å·ÚÇÒ¸¸Çϸç, ½Å½ÇÇÏ´Ù°í ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ¸¶À½À¸·Î ³ª Àڽſ¡ ´ëÇØ ½¢ÇÏ°Ô À¯ÁËÆÇ°áÀ» ³»¸³´Ï´Ù. ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀº ³ªÀÇ ¸ðµç À߸øÀ» ÀؾîÁֽðí, »õ ±âȸ¸¦ ÁֽʴϴÙ. ±âȸ¸¦ Áֽôµ¥, »ï¼¼¹øÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ Àß ÇÒ ¼ö ÀÖÀ» ¶§±îÁö ±âȸ¸¦ ÁֽʴϴÙ. ¸»¾¸¿¡´Â ÀÌ·± Çϳª´ÔÀÇ ¸¶À½ÀÌ ´ã°Ü ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¸»¾¸Àº ¹ÏÀ½Á÷Çϰí, ½Å·ÚÇÒ¸¸Çϸç, ½Å½ÇÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿¹¼ö´ÔÀº, »ç¶÷ÀÌ ¶±À¸·Î¸¸ »ì °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Îµµ »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ¹è°íÇÄÀÇ °íÅë°ú »çźÀÇ À¯È¤ ¼Ó¿¡¼µµ Àΰ£Àº ¸»¾¸À¸·Î ¿µÈ¥ÀÇ ¾ç½ÄÀ» »ï¾Æ¾ß ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ²À ºÙÀâ°í »ì¾Æ°¡´Â ÀÚ¿¡°Õ, ¾ðÁ¦³ª Èñ¸ÁÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×¿¡°Õ °¡´É¼ºÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. »ù¼Ú´Â âÀÇ·ÂÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ½¢ÇÑ ³°üµµ ´ÉÈ÷ ÇìÃijª°¥ ¿ë±â°¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. Çϳª´ÔÀº ¸»¾¸À» „Œ ºÙµå´Â ÀÚ¿Í ÇÔ²² ÇϽʴϴÙ. Text Titus 1:5-9 Title The Faithful Word 5I left you behind in Crete for this reason, so that you should put in order what remained to be done, and should appoint elders in every town, as I directed you: 6someone who is blameless, married only once, whose children are believers, not accused of debauchery and not rebellious. 7For a bishop, as God's steward, must be blameless; he must not be arrogant or quick-tempered or addicted to wine or violent or greedy for gain; 8but he must be hospitable, a lover of goodness, prudent, upright, devout, and self-controlled. 9He must have a firm grasp of the word that is trustworthy in accordance with the teaching, so that he may be able both to preach with sound doctrine and to refute those who contradict it. In our text Paul begins to speak, 5I left you behind in Crete for this reason, so that you should put in order what remained to be done, and should appoint elders in every town, as I directed you: 6someone who is blameless, married only once, whose children are believers, not accused of debauchery and not rebellious. It was always Paul's custom to ordain elders as soon as a Church had been founded (Acts 14:13). Crete was an island of many cities. It was Paul's principle that his little Churches should be encouraged to stand on their own feet as soon as possible. In this repeated list of the qualifications of the elder, one thing is specially stressed. he must be a man who has taught his own family in the faith. Christianity begins at home. It is no virtue for any person to be so engaged in public work that he/she neglects his/her own home. All the Church service in the world will not atone for neglect of a man/woman's own family. The family of the elder must be such that they cannot be accused of profligacy. The Greek word is asotia, used in Luke 15:23 for the riotous living of the prodigal son. A Christian leader must raise their children not wasteful, extravagant, pleasure-seeking. Furthermore, the family of the elder must not be undisciplined. Nothing can make up for the lack of parental control. The true ground for the eldership is at least as much in the home as it is in the Church. Paul goes on to say, 7For a bishop, as God's steward, must be blameless; he must not be arrogant or quick-tempered or addicted to wine or violent or greedy for gain; 8but he must be hospitable, a lover of goodness, prudent, upright, devout, and self-controlled. 9He must have a firm grasp of the word that is trustworthy in accordance with the teaching, so that he may be able both to preach with sound doctrine and to refute those who contradict it. V 7 is a summary of the qualities from which a bishop, the chosen one out of elders, must be free. First, he/she must not be arrogant. The Greek is authodes, which literally means pleasing. The man who is authodes has been described as the man who is so pleased with himself that nothing else pleases him and he cares to please nobody. Such a man maintains his own opinion, or asserts his own rights, while he is reckless of the rights, opinions and interests of others. No person of contemptuous and arrogant intolerance is fit to be a Church leader. Second, he/she must not be quick-tempered. The Greek is orgilos. There is two Greek words for anger. There is thumos, which is the anger that quickly blazes up and just as quickly subsides, like a fire in straw. There is orge, from which orgilos, the adjective, is derived, and it means inveterate, long-lived, purposely maintained anger. Anyone who nourishes one's anger against others is not fit to be an office-bearer of the Church. Third, he/she must not be addicted to wine or violent or greedy for gain. Drinking is not a sin. But addiction is not. "Violent" in Greek literally means "ready to come to blow." Any Christian leader must not correct the faults of others by violence. "Greey for gain" in Greek means "seeking gain in disgraceful ways." Cretens were notorious for greed. For making gain they were willing to use any means or method. To be a Christian leader any Creten must have abandoned the former worldly lifestyle. In v 8 and 9 Paul recounts the qualities which the Christian leader must display to other people, within him/herself, and within the Church. The first part is threefold: hospitable, a lover of goodness, and prudent. First, he/she must be hospitable. The Greek is philoxenos, which literally means a lover of strangers. In the ancient world there were always many who were on the move. Inns were notoriously expensive, dirty, and dangerous. The Christian leader must be a person whose heart is open to strangers. Second, he/she must be a lover of goodness. The Greek is philagathos, which means either a lover of good things, or a lover of good people, or a lover of good actions. We do not have to choose between these three meanings; they are all included. The Christian leader must be a person whose heart answers to the good in whaterever person, in whatever place and in whatever action he/she finds it. Third, he/she must be prudent. The Greek is sophron, which implies discerning by the right use of reason and reasoning, without which he/she will lead followers to the wrong way. Hospitality, good-loving, and prudence are the qualities of a Christian leader in relation to people. The second part is also threefold: upright, devout, and self-controlled. First, he/she must be upright. The Greek is dikaios, which is defined to give both to human beings and to God their due. A Christian leader must give human beings respect and God reverence, which are their due. Second, he/she must be devout. The Greek is hosios, which describes to aspire the fundamental decencies of life beyond human law. A Christian leader must be purified before the divine law prior to the human. Third, he/she must be self-controlled. The Greek is egkrates, which means to achieve comeplete self-mastery. Anyone who would serve others must first be master of him/herself. Righteousness, holiness, and self-control are the qualities of a Chraitian leader within him/herself. Finally, the quality of the Christian leader within the Church is to hold fast to the faithful word of God. Paul explains two reasons for this: first, to encourage believers, and then to rebuke the opponents. Encouragement only is not good enough. Rebuke alone is not good enough. Encouragement and rebuke must go together. Each one must be selected adequate to the given situation. What you must not miss in v 9 is the adjective faithful before the word. The Greek is pistos, derived from pistis, faith, which means believable, trustworthy, and faithful. How can the word of God be believable, trustworthy, and faithful? Of course it is the word of God. That is the objective truth for Christians. What then is the subjective truth? It is that, even if God knows all your unbelievable, untrustworthy, unfaithful thoughts, words, and behaviors, he forgets them, cleases you from them, and gives you the second chance. That chance is not countable or limited. Until you can do perfectly, you are allowed to start all over again by the grace of God. Such heart of God is permeated in the word of God, which is the subjective truth of how the word of God can be believable, trustworthy, and faithful. God believes you no matter how deceitful you are. The word of God is alone faithful. It chanes everything in your life to be meaningful and beautiful. |